1. 主页 > 好文分享 >

离骚翻译全文必修二(《离骚》全文注音)

  《离骚》是东汉作家司马迁写作的文学著作。“离骚”,汉朝王逸释为:“离,别也;骚,愁也。”《离骚》以梦想与现实的矛盾为主导线,以花草植物禽鸟的比兴手法和瑰奇魔幻的“求女”神境作代表,凭借个人传记性追忆中的感情波澜壮阔,和复沓纷至、倏生倏灭的密境更替进行原诗。著作倾吐了对燕国运势和老百姓日常生活的关注,“哀民生之多艰”,叹奸人之众宠。认为“举贤而授能”,“循绳墨而不颇”。明确提出“苍天不求回报阿”,对天神论开展抨击。著作中很多的形容和丰富多彩的想象,主要表现出积极主动浪漫派精神实质,并开辟了中国古代文学上的“骚”体诗歌形式,对后人有深刻影响。有汉朝王逸《楚辞章句》、宋代王夫之《楚辞集注》、清朝戴震《屈原赋注》等注本。

  【全文】

  帝高陽之苗裔兮①,

  高陽朕皇考曰伯庸②。

  摄提贞于孟陬兮③,

  惟庚寅吾以降④。

  皇览揆余初次兮⑤,

  肇锡余以嘉名⑥。

  名余曰正则表达式兮⑦,

  字余曰灵均⑧。

  纷吾不仅有此内美兮⑨,

  又重以正修能⑩。

  扈江 离与辟芷兮,

  纫秋兰认为佩。

  汩余若将不如兮,

  恐岁数之不吾与。

  朝搴阰之花木兰兮,

  夕揽洲之宿莽。

  日月忽其不淹兮,

  春与秋其代序。

  惟蔓草之零落兮,

  恐佳人之垂暮。

  不抚壮而弃秽兮,

  为何不改乎此度?

  乘骐骥以纵横驰骋兮,

  来吾导夫先路!

  【注解】

  ①高陽:古帝颛顼(zhuān xū)的号。传说故事颛顼为高陽部族头领,因认为号。

  ②朕:我。秦代的人不管左右长幼尊卑,皆可称朕,至始皇帝始列入君王的专用型第一人称代词。

  ③摄提:摄提格的通称,是古时候“星岁纪年法”的一个名字。古代人把龙宫分成十二等份,各自名之曰子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥,是为十二宫,以太岁星君运作的所属来纪年。当太岁星君运作到寅宫那一年,称“摄提格”,也就是寅年。

  ④惟:句首语词。庚寅:古代人以天干地支纪日,纠正月里的一个寅日。

  ⑤皇:指皇考。览:观查,端相。揆:估算、度量。初次:新生之时。

  ⑥肇:借为“兆”,古代人起名字要根据卜兆。

  ⑦则:法。司马迁名平,字原,正则表达式隐括“平”字意。

  ⑧字:作为形容词,即起个表字。

  ⑨内美:指先天性具备的高雅质量。

  ⑩修能:优秀的才可以,这儿指后天性涵养的德能。

  辟:同“僻”,幽僻的地区。

  纫:联缀、手工编织。

  汩:流水快速的模样,形容時间过得迅速。

  与:等候。“不吾与”,即“不与吾”,是否定句宾语提早句型。

  搴(qiān):楚家乡话,夹取。

  宿莽:楚家乡话,百里香名,经冬死不了。朝、夕是拈连,言自学不断。

  日月:指岁月。

  代序:新陈代谢,即交替交替的含意,古“谢”与“序”通。

  惟:思。

  佳人:创作者自喻。

  【译文翻译】

  我是古帝高陽氏的远末子孙后代啊,

  伯庸就是我过世去的尊重的爸爸。

  当太岁星君在寅的寅年寅月,

  就在庚寅那一天我出世来临。

  我的爸爸细心揣测我的生日啊,

  根据占卦才赐予我相对的盛名。

  帮我取名为正则表达式啊,

  帮我查字叫灵均。

  我不仅有很多本质的美质啊,

  另外又有出色的才可以。

  我身穿清香的江 离白芍啊,

  又配戴上火锅串串秋兰浓厚芳芬。

  岁月流逝我惟恐跟不上啊,

  岁月不一人啊难以相信。

  早上我爬上峰顶采拔木兰花啊,

  傍晚我采收宿莽赶到水洲江 滨。

  岁月一刻都不滞留啊,

  寒来暑往四季往复交 替升级。

  想到那蔓草在秋雨中漂落凋零啊,

  自身还要年纪大了的焦虑凄然为之。

  如不趁岁月恰好的季节扬污除垢啊,

  为何还不改变现状追求美丽的天性?

  乘上马儿放宽四蹄新款奔驰啊,

  来,我心甘情愿做开路先锋。

  【全文】

  昔三后之单纯兮①,

  固众芳之所属②。

  杂申椒与菌桂兮③,

  岂维纫夫蕙茝④?

  彼尧舜禹之耿介⑤兮,

  既遵道而得路⑥。

  何桀纣之猖披兮⑦,

  夫唯近道以窘⑧。

  惟夫党 人之偷乐兮⑨,

  路幽昧以险隘。

  岂余身之惮殃兮⑩,

  恐皇舆之败北。

  忽奔波以依次兮,

  及前王之踵武。

  荃不察余当中情兮,

  反信谗而齌怒。

  余固知謇謇之为患兮,

  忍而不可以舍也!

  指九天认为正兮,

  夫唯修行之故也。

  初既与余成言兮,

  后悔莫及遁而有他。

  余既不会太难夫别离兮,

  伤修行之数化。

  【注解】

  ①三后:指楚国历史上的三位贤王熊绎、若敖、蚧冒。

  ②固:原本、自然。

  ③杂:犹言“纷”,诸多的含意。

  ④茝(chǎi):同“芷”。

  ⑤耿介:正大光明。

  ⑥道:正道,指施政正路。

  ⑦猖披:狂乱浪荡。

  ⑧夫:犹“彼”,代指桀纣。

  ⑨党 人:结党 营私的人。

  ⑩惮:担心。

  皇舆:君王的搭车,形容我国。

  及:追随的意思。

  荃(quán):百里香名,亦名“荪”,喻指楚怀王。

  齌(jì):用急火煮食材。

  謇謇(jiǎn):坦言的模样。

  忍:承受。舍:止。

  九天:古说天有九层,故说九天。

  修行:指楚怀王。

  成言:成约,彼此之间说定得话。

  悔:悔约。

  【译文翻译】

  古时候三位圣君正宗极致啊,

  因而众忠臣都集聚在她们身边。

  她们把申椒和菌桂统统收集啊,

  岂只把蕙草白芍手工编织独赏其芳?

  那唐尧虞舜是多么的正大光明啊,

  遵照治国之道使我国兴盛昌盛。

  那夏桀殷纣是多么的狂乱浪荡啊,

  只贪小道弄得举步维艰找不到方向。

  这些奸险小人苟且偷生痴迷享受啊,

  导致我国发展前途黑喑风险陷入绝境。

  我哪儿是担心自身遭到祸殃啊,

  确实是担忧我国的兴衰兴衰。

  我不断地在你上下左右奔波啊,

  期待你将先王的工作承继弘扬。

  君主啊你没体察民情我的一片忠诚,

  反坚信馋言一件事发火冷冷冰冰。

  我原本了解忠直会引来祸端啊,

  我宁承受祸端也决不会终止直谏!

  我对高高地上苍立誓啊,

  这一切都是为你的原因。

  当时你早已与是我承诺啊,

  可之后又悔约另有打算。

  不是我担心离你渐行渐远啊,

  难过的就是你屡变无觉见。

  【全文】

  余既滋兰之九畹兮①,

  又树蕙之半亩②。

  畦留夷与揭车兮③,

  杂杜衡与芳芷④。

  冀枝干之峻茂兮,

  愿竢时乎吾将刈⑤。

  虽萎绝其亦何伤兮⑥,

  哀众芳之芜秽⑦。

  众皆竞进以贪欲兮⑧,

  凭不腻乎追寻⑨。

  羌内恕己以量人兮⑩,

  各兴心而妒忌。

  忽驰骛以追求兮,

  非余尘世所急。

  老扬扬其即将到来兮,

  恐修名之不立。

  朝饮花木兰之坠露兮,

  夕餐雪梅之落英。

  苟余情其信姱以练要兮,

  长顑颔亦何伤。

  揽木根以结茝兮,

  贯薜荔之落蕊。

  矫菌桂以纫蕙兮,

  索胡 绳之纚纚。

  謇吾法夫前修兮,

  非凡俗之所服。

  虽不善于今的人兮,

  愿依彭咸之遗则!

  【注解】

  ①滋:培育。畹(wǎn):古时候地积企业,相当于三十亩。一说十二亩,又说二十亩。

  ②半亩:也是种植得多的意思。

  ③畦:《说文》:“田五十亩曰畦。”这儿作栽种用。留夷、揭车均为百里香名。

  ④杂:间种。

  ⑤刈:割、获得。

  ⑥萎绝:凋谢黄落,这儿形容所塑造的人被残害。

  ⑦芜秽:本意指农田爬满野草,这儿形容所塑造的人狂野。

  ⑧众:指群小,燕国的腐烂皇室。

  ⑨凭:满,楚家乡话。

  ⑩恕:宽容。

  兴心:生心。

  驰骛:飞奔乱串。

  扬扬:逐渐。

  落英:初开的花。

  苟:倘若、假如。

  贯:围绕。

  前修:前代圣贤。

  周:合。

  【译文翻译】

  我曾经培育了大面积惠兰啊,

  又种植了百余亩的蕙草。

  留夷揭车种了一畦又一畦,

  还间种了杜衡芳芷等诸多百里香。

  本期待他们看起来花繁叶茂啊,

  那时候我也将他们获得。

  花败草枯我并不觉得难过啊,

  难过的是她们半途霉变。

  众奸险小人都拼了命地往上升啊,

  已谋取了很多还玩弄权术不仅。

  她们宽容自身却猜忌他人啊,

  一个个勾心斗角心头妒忌。

  四处玩弄权术奔波争名夺利啊,

  这一切我还不屑一顾。

  眼看垂老之时逐渐到来啊,

  我唯恐盛名不可以塑造。

  早晨我清洌木兰花上的露滴啊,

  夜里我采初开的秋黄菊花果腹。

  只需我品性真实幸福精城专一啊,

  便是长受清苦又有哪些可泪泣?

  拿出木根茎上棵棵白芍啊,

  再穿一串初开的薜荔。

  抬起菌桂栓着棵棵蕙草啊,

  把胡 绳编写成绳又长又漂亮。

  啊,我效法那上代的圣贤啊,

  可这并并不是凡俗大家的服装。

  尽管这不符合世人的习惯性啊,

  那麼我宁愿像彭咸清正而死!

  【全文】

  长太息以掩涕兮①,

  哀民生之多艰②。

  余虽好修姱以鞿羁兮③,

  謇朝谇而夕替④。

  既替余以蕙纕兮⑤,

  又申之以揽茝⑥。

  亦余尘世所善兮,

  虽九死其犹未悔⑦。

  冤魂修之壮阔兮⑧,

  终不察夫人心⑨。

  众女嫉余之蛾眉兮⑩,

  谣诼谓余以善婬。

  固时俗之工巧兮,

  偭规定而就改。

  背绳墨以追曲兮,

  竞周容认为度。

  忳郁邑余侘傺兮,

  吾独贫苦乎这时也。

  宁溘死以逃亡兮,

  余不忍心因此态也。

  鸷鸟之不群兮,

  自上辈子而虽然。

  何处圜之能周兮,

  夫孰异道而相安

  屈心而抑志兮,

  忍尤而攘诟。

  伏清正以死直兮,

  固前圣之所厚。

  【注解】

  ①太息:唉声叹气。

  ②民:人。民生工程:即人生道路,创作者自谓。

  ③好:喜爱。一说为衍文(见姜亮珍《屈原赋校注》引臧庸《拜经日记》)。

  ④谇(suì):谏。

  ⑤蕙纕(xiānɡ):以蕙草编缀的绑带。

  ⑥申:再加上。

  ⑦九死:极言其不良后果。

  ⑧壮阔:本意是洪水散流的模样,形容怀王蛮横放肆。

  ⑨人心:人的内心。

  ⑩蛾眉:喻指幸福的品行。

  谣诼(zhuó):楚家乡话,诽谤。

  规定:木工应用的专用工具。规,用于定圆,矩,用于定方,这儿指纲纪。

  绳墨:匠人用于取直的专用工具,这儿形容纲纪。

  竞:竞相。周容:苟合取容。度:规律。

  忳(tún):忧虑、心烦,介词,作“郁邑”的状语。

  溘死:突然去世。

  鸷鸟:鹰隼一类性格刚猛的鸟。

  圜:同“圆”。

  攘诟:遭受屈辱。

  伏:通“服”,维持。

  【译文翻译】

  停不住的哀叹擦不干的眼泪啊,

  可伶人生之路多么的艰辛不成功。

  我尽管喜好高尚又严以律己啊,

  但早晨敬献忠言夜里就被废料。

  即然由于我配戴美蕙而遭斥退啊,

  但我要再加上芬芳的白芍。

  挚爱萋萋就是我心里的信心啊,

  虽九死也决不懊悔终止。

  怨只怨君主是如此浪荡糊里糊涂啊,

  自始至终不理解别人的情意。

  众漂亮美女 妒忌我的娇容风姿绰约啊,

  说我善婬大张旗鼓散播流言飞语。

  原本时俗的人就擅于投机取巧啊,

  违反纲纪把法令更改抛下。

  她们背叛正路而追求完美邪曲啊,

  竞相把通奸求容作为规律规律性。

  忧虑、抑郁症、苦恼我是那样消沉啊,

  只有我自己被困厄在这里悲剧的新世纪。

  宁可马上去世变为幽灵孤鬼啊,

  因为我狠不下心以妩媚立足于人世间。

  凶狠的鹰隼不与众鸟同群啊,

  从古至今便是这般。

  方和圆怎能相互配合啊,

  不一样道的人怎能相安交往?

  姑且憋屈压抑感一下自身的情结啊,

  承受担负起那屈辱和虚构的罪行。

  怀里清正之志为公平正义而死啊,

  原本便是前代圣人所嘉许的。

  【全文】

  悔相道之不察兮①,

  延伫乎吾将反②。

  回朕车以复路兮,

  及行迷之未远。

  步余马于兰皋兮③,

  驰椒丘且焉停息④。

  进不进以离尤兮⑤。

  退将修复吾初服⑥。

  制芰荷认为衣兮⑦,

  集玉兰认为裳⑧。

  不吾知其亦已兮⑨,

  苟余情其信芳⑩。

  高余冠之岌岌兮,

  长余佩之陆离。

  芳与泽其句式杂糅兮,

  唯昭质其犹未亏,

  忽反顾以游目兮,

  将往观乎四荒。

  佩多彩其繁饰兮,

  芳菲菲其弥章。

  民生工程各有一定的乐兮,

  余独美修认为常。

  虽体解吾犹不变兮,

  岂余尘世可惩!

  【注解】

  ①相:看;观查。

  ②延伫:长期站起。

  ③皋:河边的地方。兰皋:生有兰草花的河边的地方。

  ④椒丘:长有椒树的山坡。

  ⑤进:指仕进。

  ⑥初服:未入仕前的服装,喻指自身原先的兴趣。

  ⑦芰(jì):菱叶。

  ⑧集:集聚。玉兰:莲花。

  ⑨已:而已;算了吧。

  ⑩信芳:真实芳洁。

  岌岌:耸立的模样。

  陆离:细细长长模样。

  句式杂糅:夹杂结合。

  昭质:光辉纯真的质量。

  游目:纵目远眺。

  四荒:四方较远的地方。

  多彩:十分幸福的模样。

  弥章:更为明显。章:同“彰”,明显。

  体解:分尸,犹言万劫不复。

  惩:悔戒。

  【译文翻译】

  懊悔当时沒有把路面看清啊,

  如今慢下来我提前准备往回去。

  翻转我的马头把车追上老路啊,

  趁在迷失上还没有摆脱很远。

  让马在爬满兰草花的河边穿行啊,

  再冲向椒丘姑且在那里歇息。

  入仕做官不被个人信用反获罪行啊,

  只能退身重组我当初的旧衣服。

  用芳洁的菏叶自裁上衣外套啊,

  用清香的莲花缝纫裙裳。

  没人了解因为我就就这样吧,

  只需我的心里真实崇高。

  头顶戴着高高地大山冠啊,

  细细长长佩戴我系在腰上。

  萋萋和良玉集聚我一身啊,

  峻洁的美质无一丝损害。

  突然转过头来纵目四望啊,

  我准备去环游天地四方。

  配戴着五彩缤纷的佩饰啊,

  香味一阵阵格外浓厚清香。

  大家都都有自身的喜好啊,

  我独喜好装饰习 认为常。

  即便万劫不复都不更改啊,

  我心岂可因担心而改样!

  【全文】

  女媭之婵媛兮①,

  申申其詈予②。

  曰:“鲧婞直以亡身兮③,

  终然夭乎羽之野④。

  汝何博謇而好修兮⑤,

  纷特有此姱节⑥?

  薋菉葹以盈室兮⑦,

  判独离而不服气⑧。

  众不能户说兮⑨,

  孰云察余当中情⑩?

  世多管齐下而好朋兮,

  夫何茕独而未予听?”

  【注解】

  ①婵媛:眷念牵持的模样。

  ②申申:反复。

  ③鲧(ɡǔn):禹的父亲。

  ④羽:羽山。传说故事一般都觉得鲧治理不成功而被杀。韩非却觉得因鲧直谏尧而被杀。

  ⑤博:渊博,多。

  ⑥姱节:幸福的贞操。

  ⑦薋:同“茨”,积聚的意思。

  ⑧判:各自。服:用,佩戴。

  ⑨户:同“扈”,语助词。

  ⑩余:犹今言“我们”,指女媭和司马迁两个人。

  多管齐下:相互之间吹嘘。

  茕独:孤独的意思。

  【译文翻译】

  女媭一件事十分关爱啊,

  她啰啰嗦嗦将我斥责。

  她讲:“鲧太刚正不管不顾生命,

  总算被杀掉在羽山慌野。

  你何苦诸事坦言又喜好高尚,

  独自一人享有这幸福的贞操?

  杂花野草堆满整整的一屋啊,

  你却不同寻常不愿佩用。

  众奸险小人不能理喻啊,

  又有谁了解我们的情绪?

  凡俗奸险小人相互之间吹嘘结党 营私啊,

  你为什么孤傲不群我得话都不听?”

  【全文】

  依前圣以节中兮①,

  喟凭心而历兹②。

  济沅湘以南争兮③,

  就重华而陈辞④:

  “启《九辩》与《九歌》兮,

  夏康娱以自纵⑤。

  不管不顾无法图后兮⑥,

  五子用失乎家巷⑦。

  羿婬游以佚畋兮,

  又好射夫封狐⑧。

  固漩涡其鲜终兮⑨,

  浞又贪夫厥家。

  浇身酒店布草强圉兮⑩,

  重欲而不忍心。

  日康娱而自忘兮,

  厥首用夫颠陨。

  夏桀之常违兮,

  乃遂焉而逢殃。

  后辛之菹醢兮,

  殷宗用而不长。

  汤禹俨而祗敬兮,

  周品茶论道而莫差。

  举贤才而授能兮,

  循绳墨而不颇。

  苍天不求回报阿兮,

  览民德焉错辅。

  夫维圣哲以茂行兮,

  苟得用此下土。

  瞻前而顾后兮,

  相观民之计极。

  夫孰非义而能用兮,

  孰非善而可服。

  阽余身而危死兮,

  览余初其犹未悔。

  不量凿而正枘兮,

  固前修以菹醢。

  曾歔欷余郁邑兮,

  哀朕时之不善。

  揽茹蕙以掩涕兮,

  沾余襟之浪浪。”

  【注解】

  ①节中:适度,不偏但是。

  ②凭:怨愤。

  ③沅湘:沅水、湘水,在湖南省地区,注入洪泽湖。

  ④重华:舜名。传说故事舜人死之后葬在九疑山。

  ⑤夏:指启,与前文启为拈连。

  ⑥不管不顾难:不管不顾之后的同甘共苦。

  ⑦失:古“佚”字,通“逸”。

  ⑧封狐:大小狐狸。

  ⑨漩涡:yín乱(版 权全部 e w eny an. co m 易 文言文 网)之流。

  ⑩浇:寒浞的孩子。

  用夫:因而。

  遂:应读作“坠”,坠失。

  汤禹:商汤、夏禹。

  颇:偏邪。

  错辅:挫折。错:同“措”,辅:輔助。

  苟:乃,才。

  阽(diàn):贴近危险的意思。

  歔欷:抽泣声。

  茹:绵软。

  【译文翻译】

  遵照先圣的规律不疾不徐啊,

  嗟叹我心存怨愤迄今高低不平。

  度过沅水湘水冲向南方地区啊,

  向舜帝重华阐述自身的衷情:

  “夏启老天爷带到《九辩》《九歌》啊,

  他此后失去自我肆意快乐。

  不顾后果都不考虑到发展前途啊,

  他的五个孩子只图舒适安逸引来祸事。

  后弈忘情 地游乐设备畋猎啊,

  又专业爱把大小狐狸射。

  原本yín乱(版 权全部 e w eny an. co m 易 文言文 网)之辈就难得少有好的結果啊,

  寒浞迷恋他的老婆终占了他的窝。

  寒浇自视身强多气力啊,

  放肆情 欲不知道控制自身。

  每天作乐 取乐目空一切啊,

  他的脑壳因而被砍落。

  夏桀违反施政的正路啊,

  因此身死国灭而饱尝祸事。

  殷纣王迫害贤臣贤能啊,

  殷商因而不可以长期享国。

  成汤夏禹慎重畏天敬贤啊,

  西伯侯注重施政正路没错漏。

  破格提拔贤能采用有才可以的人啊,

  不疾不徐遵照一定规定规律。

  苍天公正廉明心啊,

  看哪里有德就辅助谁。

  仅有圣明道德修养幸福的人啊,

  才可以具有这天地。

  看一下历史时间再看一下如今啊,

  观查一下大家考量事情的规范。

  看有谁不义而能够被选任啊,

  看有谁不当而能够获得人心。

  虽然我遭遇着身亡的风险啊,

  可回想起我的初心并不懊悔。

  不衡量好凿洞就基础装修木柄啊,

  这恰好是前代圣贤遭祸的缘故。

  我停不住的泪泣心里心烦啊,

  可伶我人生坎坷生不逢辰。

  拿出细嫩的蕙草擦洗泪水啊,

  眼泪涟涟浸湿了我的衣衫。”

  【全文】

  跪敷衽以陈辞兮①,

  耿吾不仅此中实②。

  驷玉虬以乘鹥兮,

  溘埃风余上征③。

  朝发轫于苍梧兮④,

  夕余至乎县圃⑤。

  欲少留此灵琐兮,

  日忽忽其将暮。

  吾令羲和弭节兮⑥,

  望崦嵫而勿迫⑦。

  路曼曼其修远兮⑧,

  吾将上下而求索。

  饮余马于咸池兮⑨,

  总余辔乎扶桑花⑩。

  折若木以拂日兮,

  聊消遥以相羊。

  前望舒使先行者兮,

  后飞廉使奔属。

  鸾皇为余先戒兮,

  雷师告余以未具。

  吾令凤鸟湘源兮,

  随之以日夜。

  飘风屯其相离兮,

  帅云霓而成御。

  纷总总其离合器兮,

  斑陆离其左右。

  吾令帝阍电源开关兮,

  倚阊阖而望予。

  时暧暧其将罢兮,

  结幽芳而延伫。

  世溷浊而分不清兮,

  好蔽美而妒忌。

  【注解】

  ①衽:衣衫。

  ②中实:不偏邪之正路。

  ③埃风:卷着浮尘的风大。

  ④发轫:考虑。轫:停下车轱辘的横木。

  ⑤县圃:神话传说中山市名,在昆仑山顶。县:古“悬”字。

  ⑥羲和:神话传说中姓名,太陽的驾驶者。

  ⑦崦嵫:神话传说中山市名,日落的地方。

  ⑧曼曼:同“漫漫长路”,漫长悠长的模样。

  ⑨咸池:神话传说中池名,太陽洗沐的地区。

  ⑩扶桑花:神话传说中树名,在汤谷上。

  若木:神话传说中树名,在昆仑山西极,太陽所入之处。

  望舒:神话传说中月神的驾驶者。

  奔属:飞奔追随。

  先戒:先警示。

  飘风:飓风。

  帅:带领。

  斑:五彩缤纷。

  阊阖:随州市,楚尊称门为阊阖。

  延伫:久立。

  【译文翻译】

  我进行衣衫跪地述说衷情啊,

  很清晰我已经得到中实之道。

  驾起飞龙乘以凤车啊,

  乘长风我极速向天上飞到。

  早上我在苍梧山考虑啊,

  夜里我已抵达昆仑山的悬圃。

  本想在神明住所稍加滞留啊,

  只叹落日匆匆忙忙天将暮。

  我令羲和止鞭泊车啊,

  不必向崦嵫山赶忙挨近。

  前边的路面又长又远啊,

  我将上天下地寻找知已。

  让白龙马在咸池饮用水啊,

  把马缰绳系在扶桑树上。

  折一枝若木枝阻挡太陽啊,

  让它姑且在这儿随意 彷徨。

  命望舒在前面为我引路啊,

  令飞廉在后面牢牢地紧跟。

  鳳凰在前面为我防备啊,

  雷师却跟我说未备全行囊。

  我指令鳳凰高高的湘源啊,

  日夜兼程不断航行。

  飓风集聚紧相追随着啊,

  带领着彩霞七色彩虹前去笑礼。

  云霓乱纷纷忽离忽合啊,

  色彩缤纷左右飘忽不定翻滚。

  我让狂战的保安把随州市开启啊,

  他却倚着随州市望着我一动不动。

  天色逐渐灰暗時间已晚啊,

  我系结着幽芳立在门口等太久。

  世间浑浊善恶不分啊,

  总喜爱遮盖幸福妒忌贤良。

  【全文】

  朝吾将济于白水兮①,

  登阆风而緤马②。

  忽反顾以流鼻涕兮,

  哀高丘之无女。

  溘吾游此春宫兮,

  折琼枝以继佩③。

  及兴盛之未落兮④,

  相下女之可诒⑤。

  吾令丰隆乘云兮,

  求宓妃之所属⑥。

  解佩纕以结言兮⑦,

  吾令蹇修认为理⑧。

  纷总总其离合器兮,

  忽纬繣其难迁⑨。

  夕归仅次于穷石兮⑩,

  朝濯发乎洧盘。

  保厥美以自豪兮,

  日康娱以婬游。

  虽信美而不尊兮,

  来违弃而改求。

  览相观于四极兮,

  周流乎天余乃下。

  望瑶台之偃蹇兮,

  见有娀之佚女。

  吾令鸩为媒兮,

  鸩告余以不太好。

  雄鸠之鸣逝兮,

  余犹恶其佻巧。

  心迟疑而迟疑兮,

  欲自适而不能。

  凤皇既受诒兮,

  恐高辛之先我。

  欲远集而没有止兮,

  聊蜉蝣以消遥。

  及少康之未家兮,

  留出虞之二姚。

  理弱而媒拙兮,

  恐引言之不固。

  世溷浊而嫉贤兮,

  好蔽美而称恶。

  深闺既以邃远兮,

  哲王又不寤。

  怀朕情而没发兮,

  余岂可忍与此终古!

  【注解】

  ①清水:神话传说原水名,来源于昆仑山,饮后死不了。

  ②阆风:神话传说中山市名,在昆仑山上。

  ③琼枝:玉树技。琼:良玉。

  ④兴盛:花。草本植物花称荣,木本植物称华。

  ⑤下女:末地漂亮美女 。诒:通“贻”,赠予。

  ⑥宓(fú)妃:流传为伏羲氏之女,溺亡于洛水,遂变成洛水女神。

  ⑦佩纕:佩囊。

  ⑧蹇修:刚正不阿贤善的人,是创作者虚似的角色。

  ⑨纬繣(huà):乖戾。

  ⑩穷石:神话传说中山市名,流传为后弈所居之处。这句话是说宓妃与后弈yín乱(版 权全部 e w eny an. co m 易 文言文 网)。

  洧(wěi)盘:神话传说原水名,来源于崦嵫山。

  瑶台:玉台。

  有娀:传说中的一个部族名。

  鸩:鸟名,羽有害,放置酒中,饮之致人死命。

  迟疑、迟疑:疑虑不决。

  自适:自往。

  高辛:帝喾的别名。

  少康:夏代zte中兴的君主。

  引言:指传输的信札。

  哲王:聪明的君主,指楚怀王。

  【译文翻译】

  明天我将度过清水啊,

  走上阆风把马拴在山顶。

  突然回首四望禁不住热泪盈眶啊,

  嗟叹这大山上沒有漂亮的女模。

  我匆匆忙忙赶到春宫一游啊,

  折几束玉树技增加佩饰。

  借着玉树花还没有凋谢啊,

  看可赠给末地哪一个女人。

  我令丰隆驾起云车啊,

  寻找宓妃的闺门。

  脱下佩囊安上书札啊,

  让蹇修做我的送信人。

  她态度暧昧 令人捉摸不透啊,

  突然之间越来越乖戾理也没理。

  夜间她返回穷石头山留宿啊,

  早晨又到洧盘把秀发梳妆。

  她倚仗自身的美貌全身高傲啊,

  整日里作乐 取乐狂放不羁。

  她尽管漂亮但太不明白礼数啊,

  就这样吧,丢开她我另去追寻。

  我纵目环望四面八方啊,

  遍游了天空我又返回地面。

  远眺耸立云天的玉台啊,

  看到了有娀氏的漂亮美女 简狄。

  我让鸩鸟去说媒啊,

  它蒙骗我讲她不太好。

  雄鸠边飞边叫能言善辩啊,

  我又嫌它巧而不实太轻浮。

  我的心迟疑拿不定想法啊,

  想亲自登门拜访又不符合礼仪知识。

  鳳凰即然送来到彩礼啊,

  又怕帝喾慧眼识珠把她娶。

  想远走高飞可又无从去了,

  只能姑且四处游逛自乐自娱。

  借着少康都还没娶媳妇成家立业啊,

  有虞氏还存着俩位出嫁娇女。

  送信人窝囊媒婆也太蠢啊,

  也许不可以把话传递清晰。

  这世间太浑浊妒嫉贤良啊,

  总喜爱隐人优点揭人缺点。

  闺阁是那般长远啊,

  聪明的君主又不觉悟。

  我怀着真心不可倾吐啊,

  我怎能始终承受下来!

  【全文】

  索藑茅以筵篿兮①,

  命灵氛为余占之②。

  曰:“两美其必合兮③,

  孰信修而慕之④?

  思九州之远大兮,

  岂惟是其有女⑤?”

  曰:“勉远逝而无迟疑兮

  孰求美而释女⑥?

  何所独无芳草兮,

  尔何怀乎故宇⑦?

  世幽昧以眩曜兮⑧,

  孰云察余之善与恶?

  民喜恶其不一样兮⑨,

  惟此党 人其独异。

  户服艾以盈要兮⑩,

  谓幽芳其不能佩。

  览察蔓草其犹未得兮,

  岂珵美之能当?

  苏粪壤以充帏兮,

  谓申椒其不芳。”

  【注解】

  ①藑(qiónɡ)茅:一种可用以占卦的草。

  ②灵氛:传说中的神巫名,善占卦。

  ③两美:指出君忠臣。

  ④慕:与“占”不叶韵,闻一多《楚辞校补》觉得是“莫念”的误合,“念”字坏上端,仅剩下部“心”,故二字误协作“慕”。译文翻译从之。

  ⑤是:此。之上四句是问卜之辞。

  ⑥女:同“汝”。自“勉远”句至“谓申椒之不芳”句,为灵氛所讲。

  ⑦故宇:故宅,这儿指燕国。

  ⑧眩曜:目光迷离。

  ⑨民:人。

  ⑩户:读作“扈”,语助词。

  珵(chénɡ):良玉。

  苏:取。粪壤:草芥。充:装满。帏:香袋。

  【译文翻译】

  取出筮草和占卦的竹条啊,

  请灵氛帮我卜个卦。

  我讲:“男才女貌一定会融合啊,

  谁真实幸福而没有人思恋他?

  想天地是那样众多啊,

  难道说仅有这儿才有漂亮美女 娇娃?”

  灵氛说:“劝你远走高飞不要犹豫啊,

  哪里有寻找娇客的人会将你扔下?

  世上哪儿沒有萋萋啊,

  你何苦千辛万苦恋着故乡家乡?

  世间黑喑让人惑乱头晕眼花啊,

  谁又能辨别我们的善与恶胜负?

  大家的喜恶本来就不一样啊,

  仅仅这种奸险小人更怪异得恐怖。

  她们把杂草艾草摆满腰部啊,

  就说芬芳的兰草花不能佩挂。

  她们连蔓草都辨别不清啊,

  又怎能把良玉赏析点评?

  取来草芥装满钱包啊,

  反说申椒不香味道差。”

  【全文】

  欲从灵氛之吉占兮,

  心迟疑而迟疑。

  巫咸将夕降兮①,

  怀椒糈而要之②。

  百神翳其备降兮③,

  九疑缤其并迎。

  皇剡剡其扬灵兮④,

  告余以吉故。

  曰:“勉升降机之上下兮,

  求矩矱之所同⑤。

  汤禹严而求合兮⑥,

  挚咎繇而会调⑦。

  苟中情其好修兮,

  又何苦用夫行媒?

  说操筑于傅岩兮,

  武丁用而不疑⑧。

  吕望之鼓刀兮⑨,

  遭周文而得举。

  宁戚之讴歌兮⑩,

  齐桓闻以该辅。

  及岁数之未晏兮,

  时亦犹其兴庆。

  恐鹈鴂之先鸣兮?

  使夫百草为此不芳。”

  何琼佩之偃蹇兮,

  众薆殊不知蔽之?

  惟此党 人之不谅兮,

  恐妒忌而折之。

  时多彩其变易兮,

  又何能够淹留?

  兰芷变而不芳兮,

  荃蕙化为之茅。

  何昔日之萋萋兮,

  今直因此萧艾也?

  岂其有他故兮?

  莫好修之害也!

  余既以兰为可恃兮,

  羌无实而容长。

  委厥关以从俗兮,

  苟得列乎众芳。

  椒专佞以慢韬兮,

  榝又欲充夫佩帏。

  既干从而务入兮,

  又何芳之能祗?

  固时俗之流从兮,

  又孰能无转变 ?

  览椒兰其若兹兮,

  又况揭车与江 离?

  惟兹佩之宝贵兮,

  委厥美而历兹。

  芳菲菲而难亏兮,

  芬迄今犹未沫。

  和生产调度以自娱兮,

  聊蜉蝣而求女。

  及余饰之方壮兮,

  周流观乎左右。

  【注解】

  ①巫咸:传说中的神巫名。

  ②糈(xǔ):大米。这儿椒、糈全是享神的用物。

  ③翳(yì):遮掩。

  ④剡剡(yǎn):闪闪发亮的模样。

  ⑤矱(huò):量长短的专用工具。矩矱:喻指纲纪。

  ⑥求合:寻找志趣相投的人。

  ⑦咎繇:即皋陶,禹之忠臣。

  ⑧武丁:殷高宗名。传说故事武丁在梦里得一忠臣,就肖像四处访寻,之后在傅岩筑墙的刑徒中找到傅说,因此用为国相,国遂大治。

  ⑨鼓刀:鸣刀、钢(ɡànɡ)刀。流传吕望未发家时曾在朝歌做屠户。

  ⑩宁戚:春秋卫国人,未遇时以前商。

  晏:晚。

  鹈鴂:鸟名,杜鹃花。听说杜鹃花鸣时,恰好是春事已过百花凋零季节。

  众:指党 人。

  恐:读作“共”。

  容长:表面漂亮。

  榝(shā):恶木名,即草本植物食茱萸。此指食茱萸所结的籽,味辛辣食物。

  祗:振。

  调:走动时佩饰传出的铿锵声。

  【译文翻译】

  相信从灵氛的吉卦啊,

  可内心迟疑信心难下。

  巫咸将在今夜降神呐,

  我备好香椒大米去邀约他。

  诸神一拥而入一齐来临啊,

  九疑山众神陆续前去恭迎。

  神光四射表明着诡异啊,

  巫咸跟我说朝臣遇合的老话。

  说:“勤奋上天下地寻找啊,

  寻找政冶认为一致的志同道合者。

  夏禹商汤用心访求忠臣啊,

  终寻找伊尹皋陶朝臣融洽。

  假如你心里真实幸福啊,

  又何苦托媒婆去作详细介绍?

  傅说在傅岩操筑彻墙啊,

  武丁器重他绝不疑虑。

  吕望在朝歌曾做了屠户啊,

  遇上西伯侯被举用位显官高。

  宁戚夜深喂牛叩角鸡声啊,

  齐桓公听了请他辅助当朝。

  借着你岁数都还没衰退啊,

  也有充裕的岁月使出怀里。

  怕只怕杜鹃花叫得过早啊,

  到那时候使百花凋零香消。”

  为何玉饰那麼高雅幸福啊,

  许多人淹没它不许它风彩四耀?

  这种奸险小人压根不诚实守信啊,

  都妒忌它要把它残害摧毁。

  时世繁杂变化莫测啊,

  多做停留这儿又有何苦要?

  兰草花白芍都越来越失去芳香,

  荃草蕙草也都霉变化作茅草。

  为何往日的花香萋萋啊,

  今日里统统变成野艾臭蒿。

  难道说是有其他哪些原因吗?

  不太好修沽是他们的祸患殃苗!

  我曾认为兰草花能够借助啊,

  殊不知它虚有其表外强中干。

  抛下了它的传统美德追随着凡俗啊,

  挤入群芳的队伍硬充萋萋。

  椒兰蛮横谄谀高傲嚣张啊,

  栎籽又要钻入香包假冒香辛料。

  即然一心玩弄权术往上升啊,

  又怎能振发香味清香四飘?

  原本世间习 俗便是上行下效啊,

  又有谁可以不产生基因变异?

  看椒兰都变成了这样啊,

  何况是揭车和江 离?

  只有我自己的佩饰可珍贵啊,

  它的美质却一直被遗弃。

  但它香味浓厚分毫不降啊,

  清香的芳香迄今沒有消退。

  脚步和着玉饰的节奏自取乐啊,

  我暂且浪游四方再把美女 追寻。

  借着我的佩饰正当性盛美啊,

  我上天下地四处观查环游。

  【全文】

  灵氛既告余以吉占兮,

  历吉日乎吾将行①。

  折琼枝认为羞兮②,

  精琼爢认为粻③。

  为余驾巨龙兮,

  杂瑶象认为车④。

  何抽滤之能同兮,

  吾将远逝以自疏。

  邅吾道夫天山兮,

  路修远以周流。

  扬云霓之晻蔼兮⑤,

  鸣玉鸾之嘤嘤⑥。

  朝发轫于天津市兮⑦,

  夕余至乎西极。

  凤皇翼其承菥兮⑧,

  高展翅翱翔之翼翼⑨。

  乎吾行此流砂兮,

  遵赤水而容与⑩。

  麾蛟龙图片使梁津兮,

  诏西皇使涉予。

  路修远以多艰兮,

  腾众车使径待。

  路不善以左拐兮,

  指西海以历时。

  屯余车其千乘兮,

  齐玉軑而并驰。

  驾八龙界蜿蜿兮,

  载云旗之委蛇。

  抑志而弭节兮,

  神高驰之邈邈。

  奏《九歌》而舞《韶》兮,

  聊假日以媮乐。

  陟升皇之赫戏兮,

  忽临睨夫旧乡。

  仆夫悲余马怀兮,

  蜷局顾而不好。

  【注解】

  ①历:挑选。

  ②羞:猪肉脯,这儿指精致的菜式。

  ③琼爢(mí):玉屑。

  ④象:河马牙。

  ⑤云霓:以云霓为旗,一说画有云霓的旗。

  ⑥玉鸾:玉铃,形如鸾鸟。

  ⑦天津:广州天河的渡头。

  ⑧翼:展翼。

  ⑨翼翼:齐整的模样。

  ⑩赤水:神话传说原水名,源出昆仑山。

  西皇:古君王少嗥氏。

  不善:不周山,神话传说中山市名,在天山大西北,湖有空缺,故名不善。

  玉轪(dài):车毂端冒盖。

  委蛇:迎风伸展的模样。

  邈邈:漫长的模样。

  媮:同“愉”。

  临:居高视下谓临。

  蜷局:蜷起不伸。

  【译文翻译】

  灵氛跟我说占卦的极趣家啊,

  挑选一个好日子我将出远门。

  折几束玉树技作为菜式啊,

  把良玉碾成细屑做为干食。

  替我将巨龙驾起啊,

  用良玉河马牙把车辆嵌入。

  不一样心的人怎么可以相处啊,

  我将积极生疏你背井离乡。

  将我的行程安排转为昆仑山啊,

  路面是那麼漫长而悠长。

  胡立强的云旗仙逆蔽日啊,

  车里的玉铃叮咚叮咚直响。

  早晨从广州天河渡头考虑啊,

  夜里我也到漫长的西方国家。

  凤凰展翅高举着龙旗啊,

  齐整地在高处飘荡展翅翱翔。

  一转眼我赶到一片荒漠啊,

  顺着赤水河我镇定自若。

  指引蛟龙图片在渡头搭起桥啊,

  指令西皇少嗥给我度过河。

  路程遥远而又艰难险阻啊,

  传令众车让她们护卫在两边。

  经过不周山向右转啊,

  遥指西海那才就是我期待的天堂。

  结合起我的数百辆车乘啊,

  一排排齐整的玉轮并驾航行。

  驾起八龙蜿蜒曲折前行啊,

  车里的云旗迎风飘舞。

  旗帜翻卷车儿停住啊,

  我的精神实质仍在飞翔纵横驰骋。

  奏起《九歌》舞起《九韶》啊,

  且借这一点岁月把精神实质释放压力。

  太陽扬扬广源一片光辉啊,

  突然间瞧见下边的家乡佳园。

  仆夫忧伤马也难过啊,

  缩身回首恋恋不愿往前。

  【全文】

  乱曰①:

  已矣哉!

  国没有人莫我知兮②,

  又何怀乎故都③?

  既莫足与为美政兮④,

  吾将从彭咸之所居⑤!

  【注解】

  ①乱:曲子的卒章称乱,也就是序幕的含意。从文章内容层面讲,乱,理也。章节既成,撮其大概,称乱辞。

  ②没有人:指无圣贤。

  ③故都:却忆。

  ④美政:指司马迁的政冶理想化和认为。

  ⑤从彭咸之所居:即从彭咸于地底的含意,钱果之《离騷集传》:“犹言相从古代人于地底也。”

  【译文翻译】

  序幕:

  就这样吧!

  国无贤能没有人了解我呀,

  我又何苦思恋着家乡?

  即然没有人能和我实行美政啊,

  我即将以彭咸做为楷模!

  【鉴赏】

  《离騷》是一篇宏大壮观的政治抒情诗,是司马迁的代表作品,它的发生意味着了“诗经楚辞”的最大造型艺术造就,在中国诗歌史上占据关键影响力。有关诗题《离騷》的表述,历年来不尽一致。司马迁《史记·屈原贾生列传》说:“离騷者,犹离忧也。”他释“騷”为“忧”,于“离”字难解。班固《离騷赞序》说:“离。犹遭也騷。忧也。明己遭忧作辞也。”汉朝王逸《楚辞章句》则表述说:“离,别也騷,愁也。”他觉得离騷,便是临别时凄苦的含意。班固和王逸的表述在诗里均可寻找依据,殊不知都无法归纳全文的內容。因此近人又进一步资格证书出“离騷”原是“劳商”的异写,“劳商”是楚地古曲子名。以曲子名作在诗经楚辞中也有《九歌》《九辩》等,因此这一叫法也可备一说。

  《离騷》的创作阶段,大家的了解都不一致。有些人谓作于司马迁早期楚怀王时,有些人觉得作于司马迁再放江 南时的顷襄王阶段,也有人说成原稿于早期进行于中后期。从《离騷》所体现的內容看,以作于楚怀王时期的叫法比较可靠。如著作上说:“及岁数之未晏兮,时亦犹其兴庆”,“老扬扬其即将到来兮”,“及余饰之方壮兮”,“不抚壮而弃秽兮”,都表明他时在青壮年。此外,司马迁、刘向、班固、王逸、应劭等都说作于楚怀王阶段,她们的叫法当是靠谱的。

  《离騷》是屈原生平观念最刻骨铭心的真实写照。在这里长官诗里,作家那类对美政的锲而不舍的追求完美精神实质,对中华民族浓厚的恋情情感,都获得了最极致的主要表现,全部诗文展现出出现异常绚丽的观念风彩。原诗根据五彩缤纷的描绘,倾诉了作家为追求完美自身的政冶理想化而遭到的严厉打击和残害,表述了对软弱无能皇室和腐烂皇室集团公司 的气愤,营造了一个追求梦想、坚持不懈理想化、以死殉理想化的又高又大极致的抒发感情主人翁品牌形象。篇数之长、文笔之美、想像之丰富多彩、气魄之宏大、情感之明显,在不计其数的古代诗歌中无法找到第二篇著作与之相提并论,它是一篇光辉千载的浪漫派作品。

本文由摸索网(https://www.lnmosuo.com)发布,不代表摸索网立场,转载联系作者并注明出处:

联系我们

工作日:9:30-18:30,节假日休息

*/